We think that
Paradise and Calvary,
Christ's
cross, and Adam's tree, stood in one place;
Look,
Lord, and find both Adams met in me;
As
the first Adam's sweat surrounds my face,
May
the last Adam's blood my soul embrace. (Donne)
Donne’s ability to take complex
spiritual concepts and in a few lines of poetry say what theologians are still
trying to explain is something I have long admired. “May the last Adam’s blood
my soul embrace” (Donne). The idea of faith explained in the concrete action of
an embrace led me to ask how can I write like John Donne. I wanted
to say stuff fully, deeply, in a way that it could find a life for its own in
the mind without excess, and, as I say that, I feel myself start to ramble on.
My words tripping over one another.
I have to admit, though, I
approached the task of the integration of the sacred text into the poetic voice
with trepidation. Partly due to the ease to commit offense, be misunderstood or
considered irrelevant when writing about the Biblical text, but also that
people tend to approach the Biblical text differently than they do other texts.[1] When I allude to the Eden
Narrative found in Genesis 2:4b-3:24, readers do not tend to see a narrative
radically challenging the norms of its time;[2] rather, readers tend to
see a Biblical text. Not an ancient text or even a literature text. A Biblical
text covered in ideologies it has collected over time like a snow ball rolling
down a hill and turning into the base of a snowman. The original snow ball
hidden and now, hard to access. But incorporating the Biblical text into poetry
is not a simple task of finding the original snow ball and then, effectively,
throwing it. For the additional material added to the snow ball to turn it into
a snowman is part of what can make adding the Biblical text to the poetic voice
so interesting.
Furthermore, the relationship
between a text and its readers is one I wanted to preserve. I wanted to allow for the special connection
a believer has with a sacred text and in a way to nourish and develop it, but I
also wanted to invite readers into the text to experience it as a story—a raw
expression of humanity, a cultural artifact, an ancient relic and so on. In a
way it felt akin to the task of Meir Sternberg and Menakhem Perry, which finds
its most complete expression in Sternberg’s publication of The Poetics of
Biblical Narrative: Ideological Literature and the Drama of Reading, where
they aimed to integrate the critical work of the linguist, literary critic,
historian, theologian, anthropologist, and so on all under the guise of reading
the Bible as literature.[3] The difference being
Sternberg and Perry were approaching the text to discover what it meant and how
it developed meaning in the life of its readers. My concern was slightly,
though arguably not, different than Sternberg. The difference being my intent
for the poetic expression of a sacred text verses the sacred or academic
community reading of a text. But these are not necessarily opposing tasks. How
we read texts dramatically impacts how we use texts.
Putting aside the complexity of
integrating the Biblical text into poetry from a technical standpoint (what is
it and how do we use it), another factor leading to my trepidation was, also in
general relating to the task of writing or speaking, do more words need to be
said? With the Bible able to stand quite competently on its own and the
multitude of voices that echo the words of the Biblical text already, why do
more words need to be added? What more could be, can be said?
Then, I stumbled across the poetry
of Majken Johansson and I was hooked. The simplicity and beauty struck me as
writer. I wanted more.
And
that the sun
which has shone beautifully
all day
should not set on my anger
he dandles me on his knee
and lets me
finish swearing.
Then
he kisses me
sweet and happy again
(Johansson).
She
finds the place where her life and the Biblical text meet and introduces that
to the reader of her poem. In the above example from her poem Child of a
King, she connects her life to Isaiah 66:12.[4] And I find myself, as a
reader, “sweet and happy again” wanting to live and create a space in my life
that allows the loving warmth and the kind heart of determined joy I had found
in her voice. To not write to say something, to write to create something—to
help cultivate, at least for me, even as cliché as it might sound, a life worth
living. Johansson, a Swedish poet, who attempted suicide, struggled with alcoholism,
faced the suicide of her other half, and the other daily tasks of living life
that we all have reminded me that the point where a text and my life meet
contains a story and it is that story that keeps these old words new (Holmén).
For in Johansson’s poetry I saw hope that I too could say something. What I say
might not have much value in the world around but sometimes it is just the task
of allowing my mind to see and hear my thoughts that is enough as I look to
understand, develop, make sense of and live my own personal narrative.
Not only my own personal narrative
but also the community narrative. Often when reading the writing of other
writers and interreacting with other writers, I feel ostracized as though I am
stepping on their turf. Or what I liked
best about her poetry was how it pulled me into the community narrative and
made me think, in some indescribable way, I had a voice too.
Therefore, emboldened by the example
of Johansson, I tentatively set forth on my journey to become a poet of the
text. While I understood that most of the interaction between the sacred text
and the poetic voice is born out of the maturing relationship between the two,
I also knew there was much to be gained by examining the relationships that
other authors have with the text that shows up in their writing, and, after
all, this is supposed to be an essay about form.
To begin, part of what is appealing
about Donne or even Johansson as well as others is how familiar their use of
the Biblical text feels. I seem to remember a similar type of association. The
connection here is to the text itself. Donne feels like Paul connecting the Old
Testament narratives of Adam with Christ in Romans 5 or 1 Corinthians 15.[5] Or a Gospel writer
illustrating how the Old Testament text comes alive in Christ. Johansson, in
her poem Talk About, weaves 1 Corinthians 14:11, portions of Psalm 19, Amazing
Grace, and even (possibly) hints at the Disciples prayer in a deliciously
tasting ending translated by Johannes Göransson:
I sing about what I live through
where I live in what
I lived in heaven (Johansson).
Notice
specifically the location of “what” and how that tends to pull the pleasures of
heaven into where she lives now. “Your will be done on earth as it is in
heaven” (Matt. 6:10b ESV). Also, by leaving the “what” on the previous line,
the last line, a declarative statement, is prevented from having the appearance
of a question. Furthermore, the change in tense, on the last line, is most
telling and hints at the progression of the narrative found in the poem. Or,
there is a sense in which the poem ends at the beginning of the narrative. And,
possibly, by bringing the reader back to the beginning (of the narrative not,
necessarily, the poem), the tension between trying to “talk about”, “translate”
paradise to another person and do so in way that is not a meaningless word or
clanging symbol is maintained, and similar to Child of the King, she
takes a text, specifically 1 Corinthians 14:11 in Talk About, and
embodies how that text meets her life in the poem. Her song, what “talks and
talks and talks” is her restored sight and a throat no longer controlled by the
alcohol, “the etymological root of: redeemed” (Johansson).
Another Pauline aspect is how she
integrates her discussion of Psalm 19 to help explain Paul’s 1
Corinthians 14. In a way, and if Romans 10 wasn’t such a complicated minefield
for the exegete, a reader might want to examine how Paul appropriates Psalm 19
in Romans 10 or even Romans 1 compared to how Johansson uses Psalm 19 to help
explain 1 Corinthians 14:11. And Johansson’s poem provides an interesting bit
of advice: let the text explain itself. Also, by using a text like Psalm 19, a
text that speaks about the creation’s ability to speak for God, she introduces,
by association, the concept of creation into the narrative, yet, in the poem’s
narrative, the creative work being done is her. The work of redemption is the
work of creation in Talk About all by her use of a couple of Biblical
quotations. Johansson’s ability to speak and become a translatable voice is
directly tied to the creative work being done in her being. Her life translates
the text. Notice how she interweaves her redemptive creative work alongside
creation’s ability to speak as noted in Psalm 19:
and helpless do the evil that I
don’t want
“One night proclaims it to the
other”
that is to say that I sleep sober in
my own bed.
And: “one thing I know:
that I, as blind, now see”
(Johansson)
The
language here is remarkable as faint echoes of the creation narrative can
possibly be heard in the speaking voice of creation placed alongside the
sacrificial work of Christ. And the image being made by the creative work which
does now sing in the likeness of God is Johansson and does so, as she notes by
comparison, as creation speaks. In a sense she has not only lived in heaven,
for now she also is a participant in heaven’s creation, or, in the least, how
earth can be more like heaven. And this gets even more interesting when
considering the situation of the text itself, a creative work, which is working
on turning symbols and sounds into meaningful words: how can I express
something meaningful in a way that translates to another person?[6]
Something of which I have kept
referring to is how the poem serves as a meeting place between the poetic voice
and the Biblical text. As noted earlier, what is interesting here is how these
texts tend to sound, in their new homes within the poetic voice, much like they
had originally in the Bible. Part of this is due to the nature of how the Bible
uses Biblical material. But, the conversation concerning the relationship
between the Old and New Testament or even how different books relate to one
another can be quite complicated. Partly in determining if and what connections
exists, and then further in understanding the nature of these interactions. One
concern, especially of modern exegetes, has been the quality of the reading
being provided by the New Testament author. Or, in other words, the New
Testament writer is often scolded for taking the Old Testament text out of
context. While this might sound kind of funny, it does illustrate some of the
technical difficulties that might arise in quoting the Biblical text.
That being said, there is a sense in
which the meeting that occurs between the Biblical text and poet is similar to
the meeting between the Old Testament text and the New Testament. As seen in
Johansson’s poetry, the Biblical text is introduced in a way that comes alive
in the voice of the poem. The creative redemptive act that restores sight and
removes the drink speaks similarly as creation does, in a translated voice. The
father and child of Isaiah 66:12 are not symbolic concepts but real characters
in the poem. What is happening here is very similar to how the life of Christ
is taking Old Testament texts and bringing them to life in the New Testament.
Similar to how Christ becomes the long awaited messiah, son of David and so on,
the character in Johansson’s poems becomes the new creative work. These are no
longer just hollow words but now have a living location; the “Old Testament”
words of stone are now being written on the heart, and it is this
transformation that Johansson’s poetry captures so aptly and beautifully. The
translation of text from stone to heart. That is one of the beauties of the use
of quotation is the ability to make an idea come alive. There are two main
features that help Johansson and Donne accomplish this in their poetry that might
be worth noting at this point.
The first is the use of concrete
active imagery to explain the interaction. In Child of a King, she
“dandles” on the father’s knee as she completes her angry swearing. The picture
here of a fussy little girl trying to be calmed by a loving father gives the
reader of the poem an active image to hold onto to. Also, by using an action,
the interaction between the poet and the text comes alive. There is something
happening. In Donne’s, A Hymn to God, My God, in My Sickness, his soul
embraces the blood of the last Adam. Not only does the active language of the
poem give Donne’s poetry life, but the concrete language of an embrace gives
readers struggling with complex ideas such as belief or faith something
definite to hold onto. In each case the reader does not just leave with an
interesting idea; instead, readers leave with a definite image further
clarified in action.
The second feature that prevents the
Biblical citations/allusions from turning into boring sermons that speak without
meaning is that the poem does not intend to explain the text; rather, the poem
becomes the meeting place for the poet and text. Or while Johansson does in a
way explain Psalm 19, 1 Corinthians 14:11, and so on in Talk About, the
explanation is only provided, in a sense by the reader, to help explain the
creative translative qualities of the redemptive work in her life. As, often it
is the reader who must explain the text to make sense of the poem and this
interactive quality allows the poem to invite the reader in rather than pushing
the reader away. The reader becomes an engaged participant exegeting the
connection between her life and the text.
To further explain my point let me
turn to one of my favorite stories, Dostoevsky’s Dream of the Ridiculous Man.
In Dostoevsky’s short story, the ridiculous man becomes the, so to speak, first
Adam and the narrative becomes a recreation, with some interesting caveats, of
the Eden Narrative. Or similar to the examples found in Donne and Johansson,
the ridiculous man finds the point where his life and the text meet and
embodies it in the direct application of a text to a life. The originator of
the fall becomes the ridiculous man but having experienced the pre-fall state
and seen what human life could be, even though he is discounted as being
ridiculous, he cannot be quiet.
Now, as noted earlier, handling the
Biblical text is a complicated task, and I, in writing, will need to be well
aware of how my interaction with the text is understood and what it makes people
think the text is, but it is also helpful to note the many different ways that
linguist, literary critics, historians, anthropologist, theologians and so on
interact with a text can also provide interesting insight into how the text can
be portrayed in the poetic voice. How I use a text can benefit greatly from how
I and others read a text. Or not only is how the Biblical text interacting with
itself helpful fodder for determining how to incorporate the text into the
poetic voice, but also the interactions readers have with the text can provide
interesting insight.
One interesting example that, in a
way incorporates both of these components is William Blake’s Laocoön. Now,
Blake’s Laocoön is a complicated piece that deserves its own paper, and there
are a number of different Biblical appropriations that are worth noting, but
one of the more interesting is an almost direct quote of Genesis 6:6 (found
near the top center) except for a couple of slight modifications one of which is
further emphasized by the transliteration of the Hebrew word adamah (ground or
earth).[7] In Genesis 6:6 the Hebrew
text uses the word ba’aretz (in the earth) instead of adamah to refer to the
earth.[8] By introducing this subtle
change, Blake not only introduces questions concerning distinctions between
text and images, by arguably turning a text into an image, but he also
introduces the familiar narrative from Genesis 2:7 of the Adam made out of the
adamah into a scene foreshadowing the flood narrative in Genesis 6. And just as
the Laocoön image serves as a reminder of the betrayal of image, so too does Blake’s
appropriation and copy of a Biblical text. The destructive power of a copy
contained by a slight modification of a Biblical text.
Now, what Blake is saying or
accomplishing by doing this will have to be left for another paper, but as for
how Blake’s appropriation can contribute to one’s understanding of the incorporation
of the Biblical text into the poetic voice, there are some interesting notes
here to make. First, one of the discussions found in the scholarship of the
Biblical text is the concern of source criticism. Or the idea that the Biblical
text is, in part, the work of editors editing oral narratives into community
texts. Similar concerns are associated with the study of the Ancient Greeks and
other ancient texts. And it is interesting to note that in Blake’s Laocoön
which is mostly made up of appropriated texts, Blake is more so acting as an
editor rather than an author. Or there is an interesting shift that one might
make in their mindset in the creation of texts that quote or allude to other
texts. Instead of considering myself to be an author maybe consider myself to
be an editor.
Or, part of this discussion
becomes an analysis about what words are and how they are used, and a reminder
of how special, different and precise each word can be to the texts we create. And
remembering that as writers we are all using the same thing (words) can be a
freeing realization in the writing process. There is a sense, then, that we
have to use the old, the cliché, the boring to communicate with meaning and it
is in the editing of these items that we can have fun. There
is something interesting about how words, ideas, can change, focus and enact so
much of what it is that we are. That our minds process and think about words
most loudly and the simple marking of them in the right order, place, and sound
can mean so much more than words itself is particularly interesting and part of
what brings so much joy into the writing process. Maybe, in the end, we all are
mere editors, but I find that still exciting.
Another interesting example along
similar lines, of which I will quickly make note, is found in Hemingway’s A
Clean, Well—Lighted Place. Toward the end, the older waiter reformulates
the Disciples prayer into a prayer to nada. Not only does introducing the Biblical
material into the narrative, coupled with the use of light and dark imagery
invite a philosophical or ideological discussion into the text, it also
modifies the tone from a contemplation concerning suicide to a question
concerning what is life? And, almost in a Camus like formulation asks why live?
Johansson’s personable message has
stayed with me. I am glad I went looking for Poetik by Gunnar Ekelöf
and instead found her poetry. Not just what she said but how she said it and,
maybe more importantly, how she prepared to say it. But, in the end, with all
the details pushed to the side, what matters most is that she did say it. And
maybe that is the most important lesson of all, here, in my winding journey. I
need to learn not only the joy of sharing words with other writers and great
texts from the past but also to speak, to write. And when my words stumble, to
pick them up, dust them off, and try again. As I look at the arduous task of
adding or editing something new, I am reminded. It does not necessarily need to
be new; more so, it needs to be real. Not a loud clanging symbol, prophetic
insight, or even free cheeseburgers (well maybe sometimes), but, instead,
defined by faith, hope, and love—a loving warmth and a determined joy.
Speak plainly, speak
briefly, but mostly speak from the heart:
Carry the heart of
humanity on your sleeve and mush it unto the page.
Make it messy. Make it
tasty. But mostly let it bleed.
Works Cited
Blake,
William. “Laocoön.” The William Blake Archive. blakearchive.org/work/laocoon
Donne,
John. “A Hymn to God, My God, in My Sickness,” The Poetry Foundation. www.poetryfoundation.org/poems/44114/hymn-to-god-my-god-in-my-sickness
Dostoevsky,
Fyodor. The Short Stories of Dostoevsky. Edited by William Phillips. The
Dial Press, 1946
Hemingway,
Ernest, The Short Stories of Ernest Hemingway. The Modern Library, 1938.
Holmén,
Gertude. “A Light Darkness.” The History of Nordic Women’s Literature. 2012, nordicwomensliterature.net/2012/02/15/a-light-darkness/
Johansson, Majken. Omtal. Dikter. Bonnier,
1969.
Johansson,
Majken, “Omtal (Talk About).” Swedish Poetry. trans. Johannes Göransson. P. 15, www.e-magin.se/paper/sv5d7vx2/paper/1#/paper/sv5d7vx2/15
Johansson, Majken. “Från Magdala (Child of a King),” “A Light Darkness,” The
History of Nordic Women’s Literature. trans. Gertrude Holmén. 2012,
nordicwomensliterature.net/2012/02/15/a-light-darkness/
Mettinger, Tryggve N. D. The Eden Narrative: A Literary and Religio:
Historical Study of Genesis 2-3. Eisenbrauns, 2007.
Sternberg, Meier. The Poetics of Biblical Narrative: Ideological
Literature and the Drama of Reading. Indiana University Press, 1987.
The Bible. English
Standard Version, 2011.
[1] For the
purposes of this essay I have chosen to focus on the Biblical text. Not to say
other important religious text do not betray the same complexities or
difficulties in study, but that there is a sense in which these conversations
when allowed to focus might bear more productive fruit. Even though the idea
that the focus on the Biblical text is a “focus” of sorts is also somewhat
misleading as it is a rather large and complex text.
[2] Concerning the
relationship between the Eden Narrative and other texts of its time see
especially chapters 4-7 of Tryggve N. D. Mettinger’s
The Eden Narrative: A Literary and Religio: Historical Study of Genesis 2-3.
[3] As Sternberg
points out, what is meant by reading the Bible as literature has a variation of
definitions of which not all does Sternberg find accurate or meaningful or
useful to the reading of the text. See specially the introduction for a nice
summarization.
[4] Verse is
quoted and cited in or at least near the poem. Also, note I have a tendency in
the paper to take “I” as specifically referring to her, and there is the
possibility that she is not the “I” and maybe a distinction should be made
between the author of the poem and the “I” of the poem, but the devotional
quality of her voice pulls me in so that "I" couldn’t help myself.
[5] As this is not
an essay discussing who the author of Romans or 1 Corinthians is, I do not
intend to fully address those concerns here and will stick with the commonly
known association to the Apostle Paul.
[6] One might
argue this is what this essay is about and that I could have just saved the
reader some time by telling them to read this poem. I do think that might have
been a better use of one’s time.
[7] The other is
the addition of “of the female” into the text.
[8] What Hebrew or
English text would Blake have using is an important question to consider here.
Would the English text have been his own translation or is he citing an English
translation of his day to further emphasize the theme of copy? At this point,
I must admit that I am drawing conclusions based on the texts I have available
to me and do recognize that I might be drawing an incorrect conclusion. Note
the text comparison comes from the WTT.
No comments:
Post a Comment